Estades temàtiques / Olot

Traducció literària del català a varietats de l’espanyol

Del 27 de febrer de 2023 al 2 de març de 2023

Traducció literària del català a varietats de l’espanyol

febrer 2023

Per tal de fomentar la internacionalització de la literatura catalana és crucial impulsar les traduccions d’obres a altres llengües. I, en l’àmbit de les traduccions, resulta imprescindible fer actuacions de formació dels traductors literaris. Sovint aquesta formació s’ha adreçat a llengües en què hi ha menys traductors literaris, però ¿què passa quan es tradueix a una llengua que es parla en molts països amb grans diferències culturals i lingüístiques i més de 400 milions de parlants?

Si considerem les fires internacionals de Guadalajara i Buenos Aires com els dos esdeveniments literaris més importants del continent, és indubtable que la presència de Catalunya com a país convidat el 2004 a la primera i de Barcelona com a ciutat convidada el 2019 a la segona tracen una mena de parèntesi vertical que marca una percepció renovada a Hispanoamèrica del fet cultural català i de la seva producció literària. Si en altres èpoques les lletres catalanes eren acollides com una excentricitat o un caprici dins del panorama editorial peninsular, aquestes dues fites són suficients per confirmar una voluntat explícita de revisar aquest paradigma. Tot i això, una de les peces fonamentals que el sustenten i que condicionen dramàticament la recepció de literatura traduïda a les places fortes de la cultura hispanoamericana gairebé no s'ha mogut: les versions que finalment llegeix aquest públic continuen estant traduïdes majoritàriament al castellà peninsular, amb la incomoditat i el recel que això concita de vegades.

De la mateixa manera que no es tradueix igual al portuguès peninsular que al portuguès brasiler, ¿no hauria de passar el mateix amb el castellà? Una traducció al castellà peninsular ¿pot funcionar a la resta de territoris on aquesta llengua ha continuat desenvolupant-se de manera autònoma? ¿Què han de fer els editors de l’Argentina, Mèxic o Puerto Rico per mantenir la proximitat i la versemblança de les obres literàries traduïdes al castellà peninsular i garantir així una recepció alliberada dels estigmes de la varietat que es pretén hegemònica?

Més enllà de l’ús del verb coger, el celular, el chévere o de l’ús de ustedes o vos per adreçar-se als interlocutors, amb aquesta estada de traducció literària ens preguntem què cal fer amb les obres de literatura catalana traduïdes pensant sobretot en el mercat peninsular. ¿Les pot percebre com a pròpies el públic lector de les diferents variants castellanes? ¿Cal adaptar-les? ¿Fer-les de bell nou? ¿Posar-les veritablement a l’abast dels lectors locals perquè puguin gaudir-les sense filtres i peatges? ¿Podem establir una xarxa de traductors de literatura catalana a totes les varietats del castellà?

Amb la voluntat d’aprofitar l’auge de traduccions d’autors catalans al castellà en editorials independents hispanoamericanes i de fomentar la internacionalització de les nostres lletres més enllà del marc espanyol, un dels objectius d’aquest seminari és reflexionar conjuntament sobre aquestes qüestions i establir estratègies per apropar-nos amb normalitat als lectors de l’Amèrica Llatina. L’altre, potser més indirecte, és contribuir al desenvolupament i enfortiment de les varietats americanes del castellà i, de pas, obrir un debat sobre qüestions post colonials, proposant un nou paradigma de traducció i recepció plenament arrelat a la diversitat lingüística i cultural les realitats locals.

programa-final-traduccio-espanyol.pdf

Residents

DAMIÀ ALOU RAMIS

DAMIÀ ALOU RAMIS

Traductor, professor i escriptor
NICOLE D'AMONVILLE ALEGRÍA

NICOLE D'AMONVILLE ALEGRÍA

Poeta, editor i traductor
PAULA MEISS

PAULA MEISS

Traductora i professora
ANDRES M. EHRENHAUS

ANDRES M. EHRENHAUS

Traductor literari, escriptor, editor, professor de postgrau
SERGIO FERNÁNDEZ MARTÍNEZ

SERGIO FERNÁNDEZ MARTÍNEZ

Investigador postdoctoral, traductor

Opinions

Què diuen de nosaltres els residents

ANDRES M. EHRENHAUS

Traductor literari, escriptor, editor, professor de postgrau

ANDRES M. EHRENHAUS

Vam arribar a Olot el migdia del dilluns 27 de febrer amb molt de fret i l’amenaça de neu voltant pel cel. Sis traductors tot buscant un racò càlid i acollidor on descansar una mica i recuperar forces abans d’anar per ...

+ info

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"