Estades temàtiques / Traducció literària del català a varietats de l’espanyol / Olot
ANDRES M. EHRENHAUS
Del 27 de febrer de 2023 al 2 de març de 2023
Biografia
Andrés Ehrenhaus. Buenos Aires, 1955. Traductor, escriptor, editor. Resideix a Barcelona des del 1976. Ha publicat els llibres de relats Subir arriba (Sirmio, Barcelona 1993), Monogatari (Mondadori, Barcelona 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona 2001), Un obús cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona 2014), la antologia El hombre de lenguas (Lom, Santiago de Xile, 2016), la novel·la Tratar a Fang Lo (Paradís, Buenos Aires 2006) i dues col·leccions de poemes: Los 154 haikus de Shakespeare (La Fuga, Bercelona 2018) i Cantar las 44, totes dues amb il·lustracions d'Elenio Pico. És professor del Màster de Traducció Literària i Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra. Va integrar les juntes directives de la Secció de Traductors de l'Associació Col·legial d'Escriptors d'Espanya (ACEtt), encetant la sèrie d'encontres anomenats El Ojo de Polisemo, i la de CEDRO. Coordina la Setmana del Llibre Argentí a la Llibreria Calders de Barcelona (5 edicions). Ha traduït al castellà més de cinquanta títols, entre ells la poesia completa de Shakespeare, la de Poe i obres de Marlowe, Wilde, Lewis Carroll, Kerouac, Aldis, Dantec, Sant, Murray, Bill Bryson o John Lennon així com poesia catalana per a publicacions llatinoamericanes. Va formar part de l'equip redactor dels dos projectes de la Llei de protecció de la traducció autoral a Argentina.
Projecte
Durant la meva estada a Faber coordinaré un Seminari de Traducció del català a les diverses variants del castellà llatinoamericà i peninsular, amb tallers pràctics de traducció complementats per taules rodones i sessions de discusió teòrica amb editors, historiadors, crítics o filòlegs.
Vam arribar a Olot el migdia del dilluns 27 de febrer amb molt de fret i l’amenaça de neu voltant pel cel. Sis traductors tot buscant un racò càlid i acollidor on descansar una mica i recuperar forces abans d’anar per feina. Dit i fet: només baixar del cotxe, la gent de FaberLLull ens va rebre amb el braços oberts i un dinar ben calentet, variat i nutritiu. I així cada un dels dies que vam passar allà, en un indret perfecte per encetar els tallers i les xerrades que haviem programat. A l’Hotel Riu Fluvià el paisatge és espectacular i hom pot treballar i descansar o distreure’s amb molta comoditat. La ciutat està a tir de pedra i les passejades pel camp o el bosc també. Com a ciutat, Olot té la mida perfecte, ni massa gran ni massa petita, i plena de sorpreses i museus inesperats; l’oferta gastronómica és bona i la gent, realment cordial. A més, la proximitat de la Fageda d’en Jordà i els volcans l’hi dóna un caire molt particular. No exagerem pas si diem que hem estat molt a gust, perfectament atessos en tots els aspectes tècnics pel personal del Faber; els espais de treball són còmodes i no ens ha faltat de res. Tenir una cuina a dispossició és una gran troballa. Hem treballat bé, amb itensitat i ganes, i molt, potser massa inclús! Conviure al mateix espai permet relaxar una mica els horaris i afegeix un punt més de distenssió a l’estada. I això no només es va notar in situ sinó també a la presentació pública a la Casa Amèrica de Barcelona; és a dir que, tot plegat, el conjunt de característiques i avantatges de FaberLlull Olot contribueix a garantir l’excel.lència de projectes i seminaris com ara el que ens vam proposar fa uns messos. Com a colofó, la visita a l’IES Bosc de la Coma per explicar a l’alumnat de batxillerat què i com és la traducció literia va ser encantadora i molt profitosa i ha estat el remat perfecte per l’estada. Vist amb certa perspectiva, l’existència de recursos com FaberLlull ajuden molt i molt a enriquir l’aposta cultural catalana i per aquells de nosaltres que som extrangers ens obre portes i camins insospitats. En nom de tots els participants del Seminari Inversió Subtil, un agraïment especial a tots els que feu possible FaberLlull Olot i esperem que pugui créixer i durar molts anys més. Fins aviat.
Andrés Ehrenhaus, coordinador del seminari, en nom de tot l’equip.