Collective residencies / Olot
Poetry translation between catalan, Basque and Galician
From Friday, 1 April 2022 to Friday, 8 April 2022

The Institut Ramon Llull, with the collaboration of the Etxepare Euskal Institutua and the Consello da Cultura Galega, have announced the opening of applications from established and emerging translators who want to participate in a residential course for poetry translation in Faberllull Olot.
The aim of the course is to offer translators a space for work, inspiration and exchange. The residential course will be divided into two parts: group activities to encourage exchange between residents that will include meetings with other translators and authors for inspiration and guidance, and individual work in which each translator can work on their own translation project.
Participation in the course will qualify translators to take part in a literary festival in the organisers’ home territories.
* OPEN CALL IS NOW CLOSED - we will no longer accept further applications.
Residents

AINARA MAYA URROZ
Writer, poet, translator
ITXARO BORDA
Writer
LEIRE MARTINEZ DE MARIGORTA VARELA
Translator and teacher
LLUÏSA SOAZ GONZÀLEZ
Philologist, translator and writer
MARÍA ALONSO SEISDEDOS
Translator
PAU JOAN HERNÁNDEZ DE FUENMAYOR
Writer, translator and Lecturer
EDUARD VELASCO
Writer and translator
RAQUEL SENRA FERNÁNDEZ
Translator, illustrator and reading promoter
JESÚS CASTRO YÁÑEZ
Writer and dentist
ISAAC XUBÍN
Writer and translatorOpinions
What residents are saying about us

Translator
MARÍA ALONSO SEISDEDOS
Translating poetry in a shared space and time Darrera cada porta hi ha gent que agita cascavells ran mateix del fondal temptador de les paraules. Miquel Marti i Pol: Vint-i-set poemes en tres temps, Edicions 62, 1972. I remembered it ...
+ info
Translator and teacher
LEIRE MARTINEZ DE MARIGORTA VARELA
A lonely profession and an opportunity to network Thanks to my experience at Faberllull Olot, I could dedicate the time I needed to define and visualize my translation project, but also we had the chance to network among translators, and in that ...
+ info