Estades temàtiques / Seminari de traductors de Mireia Calafell / Olot
ITXARO BORDA
Del 9 de juny de 2025 al 13 de juny de 2025

Biografia
Nascuda a Baiona l'any 1959. Quan va acabar els estudis superiors d'Història, va treballar a Correus fins fa ben poc. Escriptora, poeta, columnista i autora de textos per a cantants locals, va cobrir tota l'activitat literària.
El seu primer article va aparèixer l'any 1974 a les columnes del setmanari Herria. L'any 2002 va guanyar el Premi Euskadi de Literatura per la novel·la 100% basca –traduïda al francès el 2004 i al castellà el 2012. Ha escrit novel·les que han impactat el món literari en basc, especialment amb el seu personatge Amaia Ezpeldoi, una detectiva lèsbica i spinoza.
L'any 1981 va formar part del grup que va fundar la revista Maiatz. Va fer de traductora del basc al francès i viceversa per a la revista. També practica l'autotraducció.
El seu darrer poemari Uhartearen mugetan/Au confins de l’île és bilingüe i publicat per Maiatz editions. In Praise of Rain (2022), publicat per Zortziko, és un assaig poètic sobre la pluja escrit en francès. Acaba de publicar una novel·la d'aventures transatlàntica amb Cairn: Martin, Basque in the New World (2024). Itzalen Tektonika/La tectònica de les ombres (2024) és el seu darrer poemari en basc publicat per Susa de Zarautz.
Projecte
Traduirà els poemes de Mireia Calafell a l'eusquera.
He passat cinc dies meravellosos a la residència Faberllull d’Olot, amb l’Unai, la Nathalie, la Misia, la Dora, la Martha, la Ilaria, l’Helena i el Guillermo. He après molt, en un ambient inigualable. Hem parlat de la feina de traducció i del panorama de la poesia catalana amb diversos experts convidats, sobre tot Francesc Ardolino. Una cita especial i profundament commovedor va ser el que vam gaudir amb la Mireia Calafell, descobrint els camins creatius de la poeta, els seus dolors, motivacions i desitjos. Tots els moments compartits ens han enriquit, inclòs el temps massa curt que hem dedicat a conèixer la ciutat d’Olot. Això és el que em guardaré a la memòria quan traduiré: que no hi ha traducció sense dubtes.