Estades individuals / Olot

AK KAISER

Del 15 de gener de 2024 al 29 de gener de 2024

AK KAISER
Poeta i traductora
EUA

Biografia

Poeta nominada al premi Pushcart, autora de glint i traductora de català, francès i castellà guardonada per la NEA. Actualment, AKaiser està a punt de publicar la col·lecció pròpia SHED, així com la traducció de l’obra de la poeta catalana Anna Gual, Unnamable. El 2023, el seu treball va comptar amb el suport de Millay Arts (NY), NES (Skagaströnd), Write On, Door County (WI) i la Cité Internationale des Arts (París). Publicació recent i propera de poemes, prosa, traduccions i fotografies a Amsterdam Quarterly, Circumference, Ginosko, Harvard Review, Hyperion, POETRY i Poetry International. AKaiser també ha participat a les diades de Sant Jordi 2020 i 2023; en aquesta última, amb les traduccions d’obres de la poeta catalana Anna Gual i de l’urbanista i traductor català Cebrià Montoliu. Al Bloomsday 2023, Anna Gual i AKaiser van presentar el seu treball al Trinity College de Dublín. Mel.lif.lu.ous està transformant en cançó el seu poema «Astronaut, or Blues Singer» (glint, Milk and Cake Press, desembre de 2019).

Projecte

Tongue.s tongue.s és una col·lecció de poemes en evolució que reflexiona sobre la llengua, els idiomes i els nostres intents estàndards i idiosincràtics de comunicació —de combregar— els uns amb els altres, tots nosaltres. Traspassar les fronteres per arribar a altres éssers humans, éssers no humans, el nostre jo més íntim. A les meravelles, també! Vuit músculs que creen les 7.117 llengües humanes que es parlen avui dia... parlant, cantant, taral·lejant, tartamudejant, cridant. Xiuxiuejant. Una pressió afegida per les inquietuds d’aquests tresors de participació i contribució biològica, cultural i ecosistèmica que s’extingeixen, mentre parlem. Com a poeta, traductora i erudita multilingüe, treballo amb les paraules. M’agradaria donar vida a aquests temes en aquesta col·lecció. tongue.s és alhora una trajectòria i una culminació de certes reflexions, corrents i rerefons de la meva vida i obra. Aprofitaria al màxim l’estada a Olot, a Catalunya, per fer comunitat i dedicar temps a la reflexió i la creació, per aprofundir i ampliar, en definitiva, cap on he d’anar per evolucionar.

Vaig venir a Faberllull Olot per treballar el que serà el meu tercer poemari, tongue.s. Des del primer vespre, després de sopar amb els altres residents, vaig tenir idees! De fet, tot un apartat de la col·lecció es va obrir davant meu i, en un entorn tan favorable tant socialment com laboralment, vaig reunir i redactar les experiències personals que servirien aquesta secció.

A Faberllull Olot també vaig tenir temps, i tranquil·litat, per reflexionar sobre el conjunt de la col·lecció. Les converses amb la resta de residents —érem un grup procedent de pràctiques diverses— van ser il·luminadores per a aquest aclariment, així com per a molt més.

A més, Olot és un tresor de bellesa natural i cultural i també em vaig proposar fer senderisme pels seus senders i volcans i conèixer una mica la seva història, els seus museus i la vibrant vida cultural actual i els seus punts de trobada. La interacció amb la gran comunitat olotina, tant de manera informal com a través de la meva presentació sobre el meu treball de traducció, en particular de la poeta catalana, Anna Gual, va ser encara més enriquidora.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"