Estades individuals / Olot

LARYSA ANDRIIEVSKA

Del 15 de maig de 2023 al 21 de maig de 2023

LARYSA ANDRIIEVSKA
Traductora, periodista i editora
Ucraïna

Biografia

Larysa Andriievska és una traductora, periodista i editora ucraïnesa. Treballa en els camps de la gestió de projectes i la traducció artística, investiga el teatre de l'absurd polonès i l'últim drama. Supervisa l'edició, la traducció, el teatre i els projectes socioculturals transfronterers. Pertany a l'Associació Nacional de Professionals del Teatre d'Ucraïna, així com a l'Associació Internacional de Traductors. Va participar en programes de beques i residències a Polònia, Letònia, Hongria, Suïssa, etc. Va ser guardonada amb els premis de la revista literària "Courier of Kryvbas", l'Ambaixada de Polònia a Ucraïna (per la traducció de les novel·les de Boleslaw Prus) . Les seves traduccions d'obres de Witold Gombrowich i Zbigniew Herbert van ser nominades al màxim premi nacional per a traductors que portava el nom de Maksym Rylsky. Tradueix de l'anglès, bielorús, polonès i rus. Ha traduït obres de Stanislaw Ignacy Witkiewicz, Witold Gombrowicz, Zbigniew Herbert, Maria Konopnicka, Stanislaw Lem, Kornel Makuszynski, Slawomir Mrozek, Boleslaw Prus, Tadeusz Rozewicz i molts altres.

Projecte

L'objectiu general del meu projecte és la traducció de la llengua polonesa a l'ucraïnès, així com l'estudi científic de les obres de Sławomir Mrożek, les obres de les quals tenen una llarga i exitosa història de traduccions i produccions teatrals a Espanya. Veig com un dels principals objectius del meu projecte és investigar les literatures dels Països Catalans, poc conegudes al meu país, com la literatura de Catalunya, o completament desconegudes, com la literatura d'Andorra. La meva traducció amb prefaci es publicarà el desembre de 2023 dins de la "Col·lecció teatral" a l'Editorial Anetta Antonenko, on gestiono la sèrie "Col·lecció teatral", així com altres projectes, així com la seva àmplia promoció als teatres d'Ucraïna . També es publicaran en aquesta editorial 4 obres d'autors catalans que seleccionaré. El resultat a llarg termini hauria de ser més publicacions d'autors de Catalunya i Andorra

Considero que és la meva gran sort que vaig entrar a la residència internacional. Després de tot, la situació a la cultura d'Ucraïna no és catastròfica, estem treballant i reflexionant activament sobre la situació a Ucraïna i al món, i ens estem preparant per a les activitats i projectes que començarem després de la nostra victòria, quan tornem a la vida normal. Estic molt contenta de tenir tants companys i amics nous, persones amb idees afins, amb molts dels quals penso continuar no només relacions amistoses, sinó laborals. M'he endut a casa un paquet de propostes per a editorials i teatres ucraïnesos, contactes amb autors, idees i plans, que començaran a implementar-se textualment d'aquí a unes setmanes. Era la primera vegada que treballava en unes condicions tan còmodes, quan no m'havia de cuidar en el meu dia a dia, perquè els organitzadors ens facilitaven l'esmorzar i el sopar, a més d'un pis on guardar-hi productes i cuinar el menjar. Per tant, vaig poder dedicar tot el meu temps al meu projecte, i entremig em vaig poder submergir a la màgica Olot, visitar els seus museus i reserves naturals. També he pogut visitar les activitats dels meus companys i donar-los suport. L'excursió als volcans i al bosc que ens va organitzar la nostra estimada Pepa va ser per a mi una experiència inoblidable, i també em van emocionar molt els obsequis, en primer lloc, la nostra sessió de fotos conjunta, i en segon lloc, una ampolla de viatge amb el logotip de Faberlull, que n'estic segura, superarem junts amb mi més de mil quilòmetres.
Em va greu haver marxat tan ràpid i acomiadar-me, i, per descomptat, hauria preferit quedar-me més temps i adonar-me més dels meus plans. Vaig portar amb mi impressions increïbles de l'organització i les condicions en què vam poder treballar en els nostres projectes, de l'hospitalitat i amabilitat dels nostres amfitrions, i sobretot d'un lloc tan autèntic de Catalunya, que tinc l'honor i el gran plaer d'obrir per Ucraïna, tal com vaig obrir el meu en aquell moment, la literatura de Xipre i Eslovènia encara era desconeguda a casa nostra, i també vaig intentar promocionar la literatura de Lituània, poc coneguda al nostre país. A més, en comunicació amb els traductors Andrii Antonovskiy i Catalina Girona, em va interessar molt conèixer Barcelona, perquè Polònia és el meu país "treballador" i la meva cultura "paral·lela", i també vull aprendre més i escriure'n.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"