Estades temàtiques / Traducció Català-Alemany / Olot

RAMON FARRÉS PUNTÍ

Del 23 de setembre de 2022 al 30 de setembre de 2022

RAMON FARRÉS PUNTÍ
Professor i traductor
Barcelona (Catalunya)

Biografia

Nascut a Manlleu (Catalunya) el 1962, va estudiar Filologia Clàssica a la Universitat de Barcelona. El 1988 es va traslladar a Berlín, on va treballar com a periodista, traductor i docent. El 1995 va tornar a Barcelona, i des d'aleshores exerceix com a professor de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha traduït un gran nombre d'obres literàries de l'alemany, el francès i l'italià al català, com ara novel·les, assaigs i poesia de Verne, Rilke, Brecht, Buzzati, Bernhard, Enzensberger i Jelinek, entre altres. També ha publicat diversos llibres amb obra pròpia en vers i en prosa. El 2016 va ser guardonat amb el Premi de Traducció Literària del PEN Català per la seva versió de la correspondència de Bettine von Arnim amb Goethe.

Projecte

Coordinaré un taller de traducció alemany-català i català-alemany.

UN MÀSTER EN UNA SETMANA

L’estada a Faber Llull ha estat una experiència altament enriquidora: viure una setmana sencera en un indret tan acollidor compartint experiències amb col·legues d’ofici m’ha aportat tota mena d’incentius tant a nivell humà com professional. Les sessions de treball, però també les converses durant els àpats, han estat molt intenses i satisfactòries. L’activitat del traductor és per definició molt solitària, i la possibilitat d’intercanviar experiències amb altres persones que es dediquen al mateix i que es passen hores i hores enfrontant-se a problemes semblants als que he de resoldre jo diàriament produeix un efecte molt benèfic. En el nostre cas concret, a més, hi havia l’al·licient de reunir professionals que tradueixen tant de l’alemany al català com del català a l’alemany, i això ens ha fet prendre consciència tant de les semblances com de les diferències que hi ha a l’hora d’afrontar la nostra tasca en una direcció o en l’altra. No crec que sigui gaire exagerat dir que al llarg d’aquesta setmana hem après tantes coses com les que pot oferir un màster complet de traducció en qualsevol universitat d’aquí o de fora, sobretot tenint en compte que hem abordat aspectes de la traducció poètica i teatral, de textos clàssics i contemporanis, d’autors i autores amb tota mena de propostes i estils. Per tot plegat, no puc sinó estar agraïdíssim per haver estat convidat a viure aquesta experiència tan engrescadora en aquest racó privilegiat envoltat de natura.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"