Estades temàtiques / Traducció de poesia entre el català, l’eusquera i el gallec / Olot

LLUÏSA SOAZ GONZÀLEZ

Del 1 d'abril de 2022 al 8 d'abril de 2022

LLUÏSA SOAZ GONZÀLEZ
Filòloga, traductora i escriptora
Barcelona

Biografia

Ha exercit durant 30 anys de professora de Llengua i Literatura catalanes en un institut públic de secundària i batxillerat a Barcelona. Alhora també ha publicat algunes traduccions i ha escrit alguns articles per a diaris i revistes. Diari Avui, Revista Serra d’Or
Traduccions del gallec al català: Què vols de mi, amor?, de Manuel Rivas, Proa 1997; El llapis del fuster, de Manuel Rivas, Proa 1999;
Ella, maleïda ànima, de Manuel Rivas, Proa 2000; Déu assegut en una butaca blava, de Carlos Casares Proa 2001.

Posteriorment va traduir els textos de prosa i poesia del català al gallec per a les trobades bianuals dels respectius Galeusca. XXII, XXIII, XXIV, XXV. Del 2003 al 2013: Antologia poètica 1990-2003. Tradición e disidencia, 2005. O tabú, 2006; O imaxinario na literatura, 2007. A literatura e a paisaxe do eu, 2008.

La seva vida professional ha estat sempre regida per la lectura i l’escriptura. El seu principal interès com a traductora són les llengües que li són pròpies, la gallega i la catalana. Són llengües sense la protecció d’un estat. Interpretar i traspassar el món d’una llengua a l’altra és també un intent d’assegurar-ne la pervivència.

Projecte

Treballo en la traducció del llibre Ave do Paraíso, de Lorena Conde. Ed. Apiario.octubre 2021. És un poema llarg amb una estructura dramàtica.
L’autora fa una revisió del conte d’Andersen Les sabatetes vermelles. Explora els missatges d’opressió, paternalisme i misogínia que hi ha rere l’anècdota argumental del conte tradicional.

Pretén mostrar-nos com els comportaments que sempre ens han induït a acceptar com a correctes i bons en el fons són una educació per a l’obediència i són contraris a la llibertat i sexualitat de les dones, al ple domini de la veu i el cos. Es un text-crida a la desobediència. Una rebel.lió. Una dansa femenina de revolta.

La lectura en veu alta, el contrast i el diàleg amb altres traductors serà una part molt útil per a la redacció final de la traducció.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"