Estades individuals / Andorra

MARTA JORDAN

Del 7 de juliol de 2021 al 27 de juliol de 2021

MARTA JORDAN
Traductora literària d’espanyol a polonès
Varsòvia (Polònia)

Biografia

Marta Jordan és traductora i divulgadora de la literatura espanyola i llatinoamericana a Polònia. Les seves activitats es remunten als anys 70 del segle XX, quan va guanyar el Primer Premi del Concurs Nacional de Traducció Literària, per la traducció de tres contes de Julio Cortázar. Des de llavors, la seva obra s’ha convertit en un dels seus principals interessos, juntament amb la creació d’altres escriptors contemporanis com Isabel Allende, Antonio Skármeta i Carlos Montero. També treballa en el camp del teatre espanyol de Juan Mayorga i José Sanchis Sinisterra; fa més de vint anys que tradueix i promociona les seves obres traduint a Polònia. Com a membre de l’Associació de Traductors Literaris Polonesos, participa freqüentment en seminaris i conferències a Polònia i a l’wstranger. El 2019, l’Associació Polonesa d’Autors ZAiKS li va atorgar el Premi Literari pels seus destacats èxits en el camp de la traducció.

Projecte

Durant la meva residència a Andorra traduiré l’obra Andorra d’un excel·lent dramaturg català contemporani, Jordi Casanovas, guardonat el 2005 amb el Primer Premi Marqués de Bradomín de l’XIX Concurs de Textos Teatrals de Joves Autors. L’obra mostra els dubtes d’alguns joves sobre el seu futur i tracta el fenomen de la manca de tolerància i exclusió que pateixen les persones discapacitades de la societat, apuntant especialment a la seva vida sentimental i sexual, un tabú impensable per a les persones “sanes” i “normals”.

L’obra contribueix a canviar aquesta actitud i per això m’agradaria traduir-la.

Ha estat molt bona, perfecta o fins i tot una excel·lent experiència ja que els organitzadors van preparar la meva estada de manera impecable fins al més mínim detall. La residència està situada als afores de la Massana (a 5 minuts a peu del centre de la ciutat) i les condicions d'allotjament i treball asseguraven tant una necessària concentració, com una fàcil organització de vida diària i un descans. A més de viàtics (per diem), els amfitrions també van oferir entrades gratuïtes als museus nacionals com una targeta per al bus que facilitava els trasllats interurbans.

Al llarg de tota l'estada, sempre vaig poder comptar amb l'assistència per part de Merixell Blanco Lara, representant del Ministeri de Cultura del Principat d'Andorra, a la qual li dec el màxim agraïment. També agraeixo a Iván Sansa per haver-me acostat al concert del conjunt Passarella que es va dur a terme a la riba de l'estany Engolasters i va constituir per a mi una experiència inoblidable.

Gràcies a tot això sense problemes vaig poder dur a terme l'objectiu del meu viatge, és a dir la traducció de l'obra del dramaturg català Jordi Casanovas titulada Andorra; el poder traduir in situ, és a dir a Andorra mateix, ha estat el meu gran desig que gràcies a Faber Andorra va poder realitzar-se.

Tot això em fa sentir en deute amb els organitzadors de la residència; un deute que espero poder saldar contribuint, en el que pugui, a fomentar l'intercanvi cultural entre els nostres països, ja sigui promocionant a Polònia llibres d'autors andorrans, ja sigui fomentant col·leccions dels còmics (del Museu de la Massana) o de les Bíblies del Món (del Santuari de Meritxell). Qualsevol sigui la manera que adopti, ja des d'ara en endavant em comprometo a ser una millor "ambaixadora de Faber Andorra" a Polònia.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"