Collective residencies / Mireia Calafell Translator's Seminar / Olot

DORA BAKUCZ

From Monday, 9 June 2025 to Friday, 13 June 2025

DORA BAKUCZ
Translator and University professor
Hungary

Bio

Dora Bakucz lives in Budapest, Hungary, is a translator, holds a PhD degree in cultural sciences and is a professor of literature and translation at the University of Debrecen. Dora translates from Spanish and Catalan to Hungarian, and also from Hungarian to Catalan. She organises and runs an annual translation seminar (Hungarian-Catalan) at the Hungarian Translator's House in Balatonfüred.

Her most important translations of Catalan literature include texts by Mercè Rodoreda (Camellia Street), Pere Calders (Stories), Quim Monzó (Guadalajara) and Sánchez Piñol (Cold Skin, Pandora in the Congo), along with works by playwrights such as Jordi Galceran and Sergi Belbel. She is director of the Biblioteca Catalana collection at Editorial Prae and a contributor to the world literature magazine 1749.hu.

Project

She will translate Mireia Calafell's poems into Hungarian.

The experience of the time I spent in Olot, at Faber, with the Mireia Calafell translators, was absolutely first-rate. Meeting people who work in the same thing you do is always rewarding in itself, but a group consciousness does not always develop, or not as quickly as it did for us thanks to poetry and translation. Above all, I would like to thank Faber and the Institut Ramon Llull (the company and kindness of Misia, Pepa and the other organisers) for offering us this idyllic setting and ideal context for the encounter of cultures, curiosities and readings.

The first day's programme, after learning about Mireia Calafell's career, involved reading poems translated from our languages and the way they can begin to dialogue with what Mireia does. It was an extraordinary experience. The translation sessions and different problems that translators from distinct cultures and languages encountered were also of great interest, not only because we were able to learn about the peculiarities of other languages (which we did, of course), but above all because it often made us see aspects that we hadn't considered before. I therefore think that the very interpretation of the poems – always the first step in the translation process – became much more profound.

After the time in Olot, I went home eager to continue translating Mireia Calafell's poems (plus what I now know about her, because before this I had only had access to one of her books) and keen to get to know other contemporary Catalan poets. And, of course, I returned to my country with beautiful memories of Olot, the sessions, the talks, the conversations, our final show at the Isop bookstore and the many moments of poetry we experienced.

Notícies, articles i activitats

This website only uses session cookies for technical and analytical purposes. It does not compile or assign users’ personal data without their consent. This website does, however, use third-party cookies for statistical purposes. You can obtain further information or manage or reject cookies by clicking on "+ Info".