Estades temàtiques / Seminari de traductors de Mireia Calafell / Olot

NATHALIE BITTOUN-DEBRUYNE

Del 9 de juny de 2025 al 13 de juny de 2025

NATHALIE BITTOUN-DEBRUYNE
Traductora
Lleida

Biografia

Nathalie Bittoun-Debruyne va néixer a París l’any 1957, però ja fa anys que diu estar “normalitzada”. Somnia i renega en francès, però ho pot fer igualment en català. És doctora europea en Filologia francesa, i la seva tesi doctoral es va ocupar de la recepció de Marivaux al teatre espanyol. Abans de jubilar-se, va treballar com a catedràtica d’Institut i després com a professora de francès a la UOC.

Especialista en literatura comparada, ha traduït al francès nombrosos poetes catalans, des d’una antologia (“Poètes catalans”, Bèlgica) a Víctor Sunyol, Vicenç Altaió, Gemma Gorga, J. M. Sala-Valldaura, Anna Montero, Mireia Calafell, etc. També ha acostat René Char, Jules Verne o Sartre al català.

Més enllà, però, d’aquestes dades, el que cal subratllar és l’entusiasme amb què viu la llengua catalana i la francesa, les seves literatures… I que no s’ha jubilat de la seva passió per la traducció.

Projecte

Traduirà els poemes de Mireia Calafell al francès.

Dies de traducció i literatura

No resulta fàcil resumir tota l’experiència que vàrem viure a Olot, gràcies a la iniciativa de Faberllull: reunir nou traductors de la poesia de Mireia Calafell durant una setmana, per tal de treballar-hi plegats. En un entorn més que propici, envoltats de verdor i calma, vàrem realitzar activitats tan diverses com enriquidores.

Sota la coordinació de Francesco Ardolino, i amb la presència de Mireia Calafell, vàrem acostar-nos a la seva poesia de dues maneres ben diferents, però complementàries. En primer lloc, traduint al català poemes d’autors que, al nostre parer, tenien punts en comú amb la seva escriptura: després d’un passeig, al mig del bosc, tots plegats vàrem llegir les traduccions i, amb Mireia, exposar i comentar aquestes relacions. En altres sessions, vàrem traduir a les nostres llengües de recepció diversos poemes seus i, després de cada poema, posàvem en comú el resultat, tot comentant i intercanviant les dificultats i els obstacles en funció de les diferents llengües, així com les solucions o les alternatives.

Treballar amb traductors a llengües més properes, com la meva, el francès, o el castellà, el gallec o l’italià, contrastava amb l’alemany o l’anglès, i més encara amb l’hongarès, el polonès o l’eusquera! Va ser apassionant descobrir com funcionaven certes llengües, així com la importància dels diferents contextos culturals. Reflexionàvem en veu alta, ens preguntàvem els uns als altres per què tenien problemes amb certs aspectes, o com havien solucionat el que ens tenia bloquejats: de vegades, era sorprenent constatar com, des del francès, per exemple, jo trobava una solució similar a la de l´hongarès…

També voldria esmentar l’interès de les converses i les sessions amb Izaskun Arretxe o Sebastià Portell, la molt bona organització de Faberllull, representada especialment per Misia Sert, que conjuga tan bé l’eficàcia com la simpatia. Finalment, vull agrair a Faberllull l’oportunitat d’haver conegut persones tan diverses i interessants com Guillermo, Helena, Unai, Ilaria, Dora, Marta, Itxaro i Rebecca, i d’haver viscut dies tan bells i tan intensos al voltant de la traducció i la literatura.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"