Estades individuals / Olot

ZUZANNA GAWRON

Del 21 de gener de 2025 al 27 de gener de 2025

ZUZANNA GAWRON
Traductora i intèrpret
Varsòvia (Polònia)

Biografia

Zuzanna Gawron és traductora de poesia i intèrpret de conferències autònoma. Té tres màsters: dos d'ells obtinguts a la Universitat de Granada (Filologia Hispànica i estudis de postgrau en Traducció i Interpretació) i un a la Universitat de Varsòvia (Màster Europeu en Interpretació de Conferències). Va traduir poetes d'Argentina, Espanya i Malta.

També va estudiar amb Moisés Mato, fundador del Teatro de la Escucha i de l'escola de teatre social Sala Metáforas de Madrid. Després d'això, Zuzanna ha desenvolupat diferents projectes a Espanya i a l'estranger basats en les tècniques Mato. Ha treballat principalment amb adults joves en temes com la migració o les dones.

Com a traductora, li interessa especialment l'expressió poètica de les dones i la seva contribució a la literatura.

Projecte

Uns ulls nous – una nova perspectiva a la poesia de Maria-Mercè Marçal

Zuzanna treballarà amb els joves locals en l'obra de Marçal. Escolliran un vers o escriuran els seus propis micropoemes, després de llegir una mostra dels seus poemes i treballar en grup.

A continuació s'animarà als participants a expressar els seus pensaments amb imatge-teatre.

Gràcies a la seva interpretació, Zuzanna guanyarà una nova perspectiva de l'obra de Marçal, que només enriquirà la traducció polonesa dels poemes de Marçal per part de Zuzanna.

L'estada a Olot m'ha permès concentrar-me molt. He pogut conèixer i gaudir pràcticament a vista d'ocell del paisatge olotí per aterrar diverses idees en un ambient més que propici. Tot això en un ambient agradable, gràcies a la càlida acollida de Pepa i Andreu, i de tantes persones que treballen diàriament a les institucions que ho han fet possible.

La companyia i la presència de professionals de diferents àrees d'humanitats i art, i de la traducció literària mateixa, m'ha permès guanyar una nova perspectiva en la meva tasca i la meva feina. Veure persones tan diverses treballar amb tanta passió m'ha servit d'una gran font d'inspiració.

Poder compartir reflexions sobre la feina de la traducció, i altres treballs creatius, ha estat per a mi especialment il·luminador. Discutir temes molt concrets i específics (de la traducció literària) m'ha permès veure que sovint ensopeguem amb la mateixa pedra, tenim els mateixos reptes i èxits. Compartir-ho m'ha estat molt útil per poder continuar amb la feina.

Passar una setmana en unes condicions tan òptimes, i en una companyia tan bona, ha estat per a mi tot un regal.

Per tot això i més, gràcies! Gràcies per donar-me força al camí.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"