Estades temàtiques / Traducció Català-Alemany / Olot
KIRSTEN BRANDT
Del 23 de setembre de 2022 al 30 de setembre de 2022
Biografia
Kirsten Brandt (*1963). Després d’una formació com a llibretera va estudiar filologia portuguesa, anglesa i alemanya a Alemanya i Portugal. 1996 va anar a viure a Barcelona, on va treballar com a agent literària, com a responsable del departament de drets d’autor a Quaderns Crema/Acantilado i com a traductora autònoma. L’any 2002 va tornar a Alemanya, on treballa com a traductora del català, castellà i portuguès.
Entre altres, ha traduit Miguel Esteves Cardoso i Paulo Moura del portuguès, Roberto Bolaño i Eduardo Mendoza del castellà i Mercè Rodoreda, Jaume Cabré i Joan Sales del català.
Les seves traduccions de "Cielos de barro" de Dulce Chacón i "El secreto de la modelo extraviada" van ser premiades amb el preu de l’ambaixada espanyola. En 2016, va guanyar el V. Premi Ramon Llull de Traducció Literària amb la seva traducció d'"Incerta Glòria" de Joan Sales.
Projecte
Conjuntament amb Ramon Farrés, traductor del'alemany al català, dirigiré el taller de traduccío literària català-alemany i vice versa, organitzat per l'Institut Ramon Lull i Deutscher Übersetzerfonds.
Taller de traducció Vice-Versa català-alemany i alemany-català
La traducció literària construeix un pont entres dues llengües i cultures; no obstant això, sol ser una feina solitària. Per això, el Deutscher Übersetzerfonds“ (DÜF), una institució alemanya per a la promoció de la traducció literària, va iniciar fa molts anys els tallers de traducció Vice-Versa. En el marc d’aquest taller es troben traductors d’un idioma concret a l’alemany amb col·legues qui fan la traducció inversa per presentar els seus projectes actuals i intercanviar experiències.
El taller Vice-Versa català-alemany/alemany-català és el primer qui reuneix traductors d’aquests dos idiomes. Es tracta d’una cooperació entre el DÜF i Faberllull. Durant una setmana, set traductors del català a l’alemany i cinc traductors de l’alemany al català conviuen a la residència d’Olot per parlar de la seva feina.
Entre els projectes presentats hi ha genères tant diversos com a la prosa, la poesia, l’assaig i el teatre.
A més a més del treball en els textos concrets es fan sessions per parlar dels reptes lingüístics que presenta cadascú dels dos idiomes respecte a l’altre.
I last but not least la trobada ajudarà a esbrinar possibilitats de promoure la tasca d’intermediaris culturals que son els tradcutors literaris.