Estades temàtiques / Traducció Català-Alemany / Olot
KÀTIA PAGO CABANES
Del 23 de setembre de 2022 al 30 de setembre de 2022
Biografia
Kàtia Pago Cabanes és llicenciada en Filologia Anglogermànica i en Traducció i Interpretació. També és doctora en traducció per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona i durant més de 10 anys ha impartit classes de llengua, literatura i teatre alemanys a la Universitat Autònoma de Barcelona.
Actualment treballa com a professora d'alemany a l'EOI de Tarragona i condueix un club de lectura virtual en alemany per a la biblioteca pública de la mateixa ciutat. A part, ha publicat diversos articles sobre literatura alemanya, principalment sobre teatre. Així mateix, la majoria de traduccions que ha fet de l'alemany al català són obres teatrals: d'autors com Ewald Palmetshofer, Dea Loher o Peter Handke. De Handke també ha traduït una obra narrativa, La lladre de fruita (2020) per a Alianza editorial, juntament amb Anna Montané.
Projecte
Durant la meva estada vull traduir una obra de teatre que va tenir molt d'èxit a la Berlín de Weimar: Die Verbrecher (1928) de Ferdinand Bruckner. També va triomfar a París (1929) i a Barcelona (1931) i, com que la traducció catalana de Millàs-Raurell està desapareguda, hem vist la necessitat de traduir-la de nou.
De fet, la recepció comparada d'aquelles representacions és el tema de la meva tesi doctoral.
En l'obra veiem simultàniament els habitants d'un edifici de lloguer empesos a cometre algun delicte, pel qual seran després jutjats. A la vegada, constitueix un retrat d'una justícia deshumanitzada en temps d'inflació.