Estades temàtiques / Traducció Català-Alemany / Olot

CLAUDIA KALÁSZ

Del 23 de setembre de 2022 al 30 de setembre de 2022

CLAUDIA KALÁSZ
Traductora
Barcelona (Catalunya) i Krefeld (Alemanya)

Biografia

Claudia Kalász va néixer el 1953 a Mönchengladbach (Alemanya). Es va doctorar a la Facultat de Filosofia de la Universitat de Frankfurt amb una tesis sobre la relació entre la poesia i les reflexions sobre el llenguatge en Hölderlin. Entre 1983 i 1988 va ser professora d’Alemany a la Universitat de Roma, La Sapienza. Des del 1988 fins al 2019 va ser professora d' alemany al Goethe-Institut Barcelona. Fins al 1998 també va ensenyar l'alemany a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. El 2006 va començar a traduir literatura catalana. Va traduir poesia catalana per a diverses institucions (IRL, AELC, lyrikline). També va editar i traduir una selecció de contes de Víctor Català i Narcís Oller. Col·labora amb l’artista conceptual català Francesc Abad en projectes al voltant del pensament de Walter Benjamin i Ernst Bloch.

Projecte

Durant la residència a Faber Olot com a participant del taller de traducció "Vice Versa" sobre la traducció català - alemany, m'agradaria sotmetre al debat alguns dubtes apareguts durant la meva traducció de la novel·la "Crist de 200.000 braços" d'Agustí Bartra (es basa a l'experiència de l'autor feta als camps de concentració francesos per als refugiats espanyols republicans). Els meus dubtes comprenen la tria de paraules, llibertats preses en favor del llenguatge poètic, canvis sintàctics demanats per les característiques de l' alemany o la dificultat de recrear expressions (com ara la sorra "impetjada" o el bosquet de pins "que negrejava").

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"