Estades temàtiques / Traducció de poesia entre el català, l’eusquera i el gallec / Olot

LEIRE MARTINEZ DE MARIGORTA VARELA

Del 1 d'abril de 2022 al 8 d'abril de 2022

LEIRE MARTINEZ DE MARIGORTA VARELA
Traductora i professora
Vitòria, País Basc

Biografia

Va estudiar Traducció i Interpretació a la Universitat del País Basc, i va fer un màster en Traducció i Tecnologia a la mateixa universitat. Ha treballat com a traductora, intèrpret i correctora majoritàriament en basc i castellà, i ara imparteix classes de francès en un institut públic.

Ha traduït literatura per ella mateixa, així que per a ella aquesta estada és una gran oportunitat per superar aquesta intimitat i aprendre d'altres traductors compartint les seves experiències. Troba que traduir poesia és tan complex com bonic, i ho considera un procés d'aprenentatge continu i un repte agradable.

Projecte

Durant la meva estada a la residència traduiré algunes de les cançons i poemes d'Ovidi Montllor al basc. La seva obra no s'ha traduït mai al basc fins ara, tot i que la seva poesia encara avui és essencial.

Pel que fa a les llengües minoritàries com el català i el basc, la traducció adquireix una importància especial, ja que crec que és fonamental fomentar els vincles i els intercanvis culturals, socials i polítics entre aquestes comunitats lingüístiques. Per això em sembla rellevant portar l'obra d'Ovidi Montllor a la comunitat bascoparlant.

Una oportunitat per fer xarxa en un ofici solitari

Gràcies a la meva experiència a Faberllull Olot he pogut dedicar el temps que necessitava per definir i anar visualitzant el meu projecte de traducció, però a més, tractant-se d'un ofici tan solitari en el dia a dia, també he pogut fer xarxa entre persones que ens dediquem a la traducció, i en aquest sentit ha estat una oportunitat meravellosa, que no se sol presentar.

La residència m'ha donat quelcom simple però alhora difícil d'obtenir en el dia a dia: temps de qualitat per poder dedicar-me al meu projecte, i l'oportunitat de fer xarxa amb persones que s'hi dediquen. He pogut submergir-me en el meu projecte de traducció, envoltada d'un grup de persones amb les quals comparteixo motivacions i inquietuds similars, i això és un valor afegit difícil de trobar. Gràcies a aquesta estada hem pogut compartir experiències, aprendre’n, compartir idees, dubtes i solucions realcionades als nostres projectes de traducció, i també adonar-nos que tots compartim els mateixos problemes i obstacles. Ha estat un xut de confiança i motivació per seguir amb el projecte, sens dubte.

I per descomptat, l'entorn no pot ser millor, en una petita ciutat però també en plena natura, a un pas d'excursions precioses per desconnectar i gaudir encara més de l'estada.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"