Estades temàtiques

KỌ́LÁ TÚBỌ̀SÚN

Del 2 de novembre de 2021 al 12 de novembre de 2021

KỌ́LÁ TÚBỌ̀SÚN
Escriptor i lingüista
Nigèria

Biografia

Kọ́lá Túbọ̀sun és un escriptor i lingüista nigerià. La seva primera col·lecció de poesia Edwardsville by Heart es va publicar el 2018, mentre que la seva última obra Ìgbà Èwe, una col·lecció de poemes traduïda per Emily R. Grosholz, es va publicar el 2021.

El seu treball com a lingüista se centra en la documentació lingüística, la lexicografia i la defensa de les llengües, per la qual cosa va ser guardonat amb el Premi Ostana el 2016. L’any 2015 va fundar YorubaName.com, un diccionari multimèdia de noms yoruba, el primer d’aquest tipus a Nigèria. També ha treballat amb Google i els diccionaris d’Oxford en la lexicografia de l’anglès nigerià i altres projectes de llengua nigeriana.

Va ser becari de la Fundació Milers Morland el 2019 i també ha treballat com a editor literari. El seu treball ha aparegut a African Writer, Aké Review, Brittle Paper, International Literary Quarterly, Enkare Review, Maple Tree Literary Supplement, PEN Transmissions, Jalada, Popula, Saraba Magazine, The Guardian (Nigèria i Regne Unit), ThisisAfrica, entre d’altres.

Va ser becari, del 2019 al 2020, a la British Library de Londres. Més informació a www.kolatubosun.com

Projecte

A Olot, tinc la intenció de completar el treball de traducció d'una selecció de relats curts d'escriptors nigerians i africans creatius al iorùbà, la meva llengua materna. L'objectiu del projecte, juntament amb el més obvi, que és fer que l'obra estigui disponible en una llengua nigeriana i continuar la conversa entre els escriptors i els seus entorns immediats, és també convertir les llengües nigerianes i africanes en destinació conscient i regular dels esforços de traducció a l'escriptura creativa africana. És una forma de prolongar la seva vida útil com a plataformes viables per transmetre la literatura a la propera generació, alhora que es proporcionen corpus per a futurs treballs de tecnologia lingüística en lexicografia, traducció, educació i aprenentatge automàtic.

Una llar lluny de casa: la meva experiència a Faberllull (Olot)

La meva feina a Nigèria, centrada en la lingüística i l'activisme lingüístic, és sovint tècnica, i requereix la meva veu i presència (en línia o físicament, treballant en xarxa amb altres persones i participant en activitats presencials rellevants). El diccionari de noms que dirigeixo ha continuat creixent i proporcionant un espai per a les persones interessades en interactuar amb la llengua ioruba i el seu sistema de noms, però també ha estat un espai per veure les possibilitats de l'espai de la documentació lingüística.

He interactuat aquest any amb la residència de Faberllull a Olot per segona vegada (la primera va ser el novembre de 2018, quan em van convidar a ser-hi juntament amb una dotzena d'altres professional de la llengua). Cada sessió ha comportat un període d'interacció física i intel·lectual intensa amb altres persones d'arreu del món que fan una tasca similar a la meva, en l'àmbit de les llengües i la literatura. Amb les limitacions imposades per la pandèmia de COVID-19, que ens han forçat a treballar des de casa, la meva participació ha estat virtual. Aquest any la residència m'ha proporcionat una nova oportunitat de trobar-me amb gent nova i de treballar i veure Catalunya un altre cop amb una mirada renovada.

El projecte que he proposat aquest any és una obra d'escriptura creativa que també té les arrels en la meva defensa de les llengües. La meva és el ioruba, un idioma del sud-oest de Nigèria que, tot i que el parlen més de 30 milions de persones, encara no té una cultura literària contemporània. L'havia tinguda. Des de principis de la dècada de 1920 fins a la dècada de 1980, la publicació de contingut cultural en ioruba era continuada. Fou una època en què es van produir nombroses obres de gran èxit i clàssics que encara avui es llegeixen. Tanmateix, van irrompre la globalització, la recessió econòmica, l'actitud davant la llengua i tot un seguit d'altres factors destructius. Avui, no hi ha editors que apostin per la literatura en llengua ioruba i, per tant, no hi ha autors ni llibres nous. La cosa encara és pitjor en l'igbo, el haussa, l'edo i altres llengües de Nigèria. Els escriptors més famosos de Nigèria actualment escriuen en anglès; des de Wole Soyinka fins a Teju Cole o Chimamanda Adichie.

El meu projecte, doncs, és provar de generar un exemple de cultura literària nigeriana en la llengua local traduint vint relats contemporanis d'escriptors nigerians i d'altres llocs del món de l'anglès a una llengua de Nigèria, el ioruba. El projecte, el llibre de traduccions que proposo, és en procés de creació. Durant la setmana i mitja que he passat a la residència Faber d'Olot, he treballat en la traducció d'un relat de ficció de l'escriptor japonès Haruki Murakami, que s'afegeix a dos altres que havia traduït abans de venir a Catalunya. Ara ja he tornat a casa i el projecte continua.

Em va agradar molt l'espai que em va proporcionar Faberllull durant la residència, i també la companyia d'altres acadèmics amb una perspectiva semblant a la meva, la qual va donar nova vida a la meva obra. Dedicar temps fora de la meva atapeïda agenda a Lagos per emprendre un projecte creatiu és un luxe que poca gent es pot permetre, però que té una gran importància per a la meva productivitat. La interacció amb companys i companyes, i el fet conèixer-ne els projectes i pensaments, és una part molt gran dels beneficis que aporta aquesta residència. Espero poder tornar a col·laborar amb Faber en el futur.

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"