Estades individuals / Olot
MARTA JORDAN
Del 22 de novembre de 2019 al 29 de novembre de 2019
Biografia
Marta Jordan és traductora i divulgadora de la literatura espanyola i llatinoamericana a Polònia. Les seves activitats es remunten als anys 70 del segle XX, quan va guanyar el Primer Premi del Concurs Nacional de Traducció Literària, per la traducció de tres contes de Julio Cortázar. Des de llavors, la seva obra s’ha convertit en un dels seus principals interessos, juntament amb la creació d’altres escriptors contemporanis com Isabel Allende, Antonio Skármeta i Carlos Montero. També treballa en el camp del teatre espanyol de Juan Mayorga i José Sanchis Sinisterra; fa més de vint anys que tradueix i promociona les seves obres traduint a Polònia. Com a membre de l’Associació de Traductors Literaris Polonesos, participa freqüentment en seminaris i conferències a Polònia i a l’wstranger. El 2019, l’Associació Polonesa d’Autors ZAiKS li va atorgar el Premi Literari pels seus destacats èxits en el camp de la traducció.
Projecte
Durant la meva residència a Faber traduiré l’obra Vagas noticias de Klamm (2009) d’un excel·lent dramaturg espanyol contemporani, José Sanchis Sinisterra. Aquesta serà la meva tercera traducció de la seva obra: el 1999 vaig traduir la seva monodrama Marsal Marsal i el 2000, la seva obra El cerco de Leningrado, ambdues publicades a la revista mensual polonesa de dramatúrgia contemporània DIALOG i posades en escena als cinemes polonesos. L’universalisme de l’obra de teatre Vagues notícies de Klamm, una tragicomèdia que tracta de les relacions inhumanes entre ocupadors i treballadors en el món modern, n’assegura l’èxit a Polònia.
Un lloc idíl·lic que ja trobo a faltar.
Els dies 22-29 de novembre de 2019 vaig tenir l’oportunitat de passar una setmana a Olot, on vaig obtenir una residència individual concedida per Faber Residency.
L’experiència va resultar ser summament fructífera i enriquidora. Vaig poder dur a terme tant l’objectiu de la meva estada (acabar de traduir i repassar l’esborrany de la traducció de l’obra de José Sanchís Sinisterra, Vagas noticias de Klamm) com també establir contactes amb altres residents, sobretot amb l’escriptora russa Anna Matvieyeva que, igual que jo, és admiradora de l’obra del meu autor preferit, Julio Cortázar. Anna, que també és periodista i col·labora amb portals culturals de Rússia, em va treure una entrevista on li explicava les meves experiències com a traductora de l’obra de l’autor argentí així com la seva guia i intèrpret durant la seva visita a Polònia el 1978.
També vaig poder comunicar-me amb Jordi Casanovas, l’autor de l’obra Andorra que seria la meva propera traducció, per la qual cosa ja compto amb la seva autorització, i amb Marta Buchaca, que ja em va enviar les seves obres.
L’Hotel Riu Fluvià és un lloc elegant, acollidor i tranquil, i ofereix excel·lents condicions per al treball intel·lectual que exigeix una màxima concentració i atenció. A això, cal afegir una invalorable assistència i suport per part de la gent encarregada de la residència: Gavina Freixa, Pepa Pasamón i Pau Àvila, qui —a banda de ser una font inesgotable d’informacions i contactes a nivell humà, saben crear entre els residents una càlida atmosfera familiar, contribuint així a crear llaços culturals per sobre de qualsevol frontera, llengua, ètnia o origen.
Tampoc puc deixar d’esmentar l’impecable servei i atenció dels treballadors de l’Hotel Riu Fluvià, i els exquisits plats servits durant els sopars, veritables banquets que culminaven cada jornada.
La ciutat d’Olot, amb els seus estrets carrers, amb els seus parcs i museus, i amb els seus bellíssims paisatges de boscos i volcans es va convertir per a mi en un record d’un lloc idíl·lic que ja trobo a faltar i que tant de bo pugui tornar a visitar al futur. GRÀCIES!